Svar

Traduction d une lettre en polonais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
ngerstle
female
Innlegg: 34
Inngangsmodus: Grafisk
Surfing: Grafisk
Se på slektstreet deres
Bonjour,

J'ai reçu il y a quelques temps un retour d'un centre d'archives polonais mais voyant que cela était payant pour obtenir quelque chose je l'avais mis de coté...Aujourd'hui je ressors ce courrier et me dis que cela est peut être important quand même de donner suite même si cela concerne l'ascendance de la grand-mère de mon conjoint ;)
Il y aurait il quelqu'un sur ce forum (d'origine polonaise) qui aurait l'amabilité de me traduire cette lettre svp ?
Les traductions en ligne ne m'en donne qu'un aperçu très sommaire.
Merci d'avance

Bien cordialement,

Nathalie
Vedlegg
20210612_104721.jpg
donald11
donald11
Innlegg: 375
Inngangsmodus: Grafisk
Surfing: Tekst
Se på slektstreet deres
Bonjour,
Je crois que vous avez posté deux fois votre message.
Voici la traduction via deepl (je recommande) :
Les Archives du diocèse de Kosalinski-Kolobrzeski informent aimablement que leurs fonds d'archives comprennent des livres métriques de la paroisse catholique romaine de Sypniewo. Dans le registre des naissances des années 1867-1904, il y a un acte de naissance d'une personne nommée Joannes Hinz (n° 134/1876).
Une recherche plus approfondie a permis de trouver un certificat de mariage des parents de la personne susmentionnée : Joannes Hinz et Rosalia Marczynski (n° 2/1872), et l'acte de baptême de Rosala Marczynski (née en 1846). Il existe cependant une certaine divergence en ce qui concerne le nom de famille de la mère. Elle a déclaré dans sa lettre que son nom était MASSINKE, alors que dans le registre des mariages et le registre des naissances, le nom est Marczyńska. Malheureusement, nous n'avons pas trouvé l'acte de baptême du père de Joannes Hinz, Joannes Hinz. Dans le registre des baptêmes de 1876, l'acte de naissance de Joannes Hinz indique qu'il avait un frère jumeau nommé Martinus qui est décédé le 1er mars 1877.
Le coût de la recherche susmentionnée (frais de recherche et copies certifiées des actes de baptême et des actes de l'église) est de 50 €.
En dessous c'est le RIB

Si je comprends bien, vous avez demandé une recherche et c'est la réponse que vous avez reçu ?
En gros, je comprends que c'est donc aussi la facture pour la recherche de ces informations (je verifierai quand même que le site indique que ce fut payant).

Je n'ai pas traduit la dernière phrase mais vous laisse vérifier ce qu'elle dit via Deepl.

Bonne journée
ngerstle
female
Innlegg: 34
Inngangsmodus: Grafisk
Surfing: Grafisk
Se på slektstreet deres
Merci beaucoup Donald11 pour cette traduction ! Donc si je comprend bien pour 3 actes ils demandent 50 euros ? ( acte de naissance, mariage et baptême).
C est un peu cher tout de meme je vais y reflechir merci encore.
Bonne journée

Nathalie
Svar

Gå tilbake til «Autres langues (paléographie et traduction)»