aide à la traduction acte de mariage de l'italien en français
-
- Innlegg: 2
- Inngangsmodus: Tekst
- Surfing: Tekst
- Se på slektstreet deres
Merci à qui voudra bien m'adresser la traduction des textes ci-joints. Il s'agit du mariage des grands-parents de mon grand-père.
-
- Innlegg: 16422
- Inngangsmodus: Tekst
- Surfing: Tekst
- Se på slektstreet deres
Bonjour,
Il faudrait donner plus d'informations sur l'origine des actes et mettre un lien vers la page
du registre . Cela fera quand même avancer un peu votre demande .
Le petit acte semble correspondre à quelque chose qui serait ecrit en marge de la page de droite du registre
Ce que j'ai pu lire pour cette partie :
L'an 1860, le 30 du mois de janvier :
a été célébré le mariage des contractants
ZOBOLI Tomaso et LELLI Olimpia le 26 courant et comme
il résulte de l'acte, transcription (?) a été faite dans le registre .
Pour la partie même de l'acte, les noms sont parfois difficiles à lire avec cette écriture . J'ai abandonné concernant la fin
L'an 1860 le 24 janvier devant moi soussigné officier
délégué à l'état civil de la commune de Nonantola province
de Modène (etc...) sont comparus ZOBOLI Tommaso des défunts Giuseppe
et MASCALCHI (?) Teresa, âgé de 26 ans et 9 mois , maçon né et domicilié à Nonantola
et LELLI Olimpia Anna Maria des vivants Angelo et VENTURELLI Angela, âgée
de 20 ans et 10 mois, journalière, née à Nonantola et domiciliée à .......
..... .......... dans la maison ZOBOLI (?) tous deux nubiles, en présence de LADERNIANI (?)
Ferdinando de feu Andrea âgé de environ (51 ou 54 ans ?) vitrier né et domicilié à Nonantola,
FRANCHINI Giuseppe de feu Andrea âgé d'environ 55 ans .......,
né à Sainte Catherine et domicilié à Modène, tous deux témoins_____________
Cordialement
Edith
Il faudrait donner plus d'informations sur l'origine des actes et mettre un lien vers la page
du registre . Cela fera quand même avancer un peu votre demande .
Le petit acte semble correspondre à quelque chose qui serait ecrit en marge de la page de droite du registre
Ce que j'ai pu lire pour cette partie :
L'an 1860, le 30 du mois de janvier :
a été célébré le mariage des contractants
ZOBOLI Tomaso et LELLI Olimpia le 26 courant et comme
il résulte de l'acte, transcription (?) a été faite dans le registre .
Pour la partie même de l'acte, les noms sont parfois difficiles à lire avec cette écriture . J'ai abandonné concernant la fin
L'an 1860 le 24 janvier devant moi soussigné officier
délégué à l'état civil de la commune de Nonantola province
de Modène (etc...) sont comparus ZOBOLI Tommaso des défunts Giuseppe
et MASCALCHI (?) Teresa, âgé de 26 ans et 9 mois , maçon né et domicilié à Nonantola
et LELLI Olimpia Anna Maria des vivants Angelo et VENTURELLI Angela, âgée
de 20 ans et 10 mois, journalière, née à Nonantola et domiciliée à .......
..... .......... dans la maison ZOBOLI (?) tous deux nubiles, en présence de LADERNIANI (?)
Ferdinando de feu Andrea âgé de environ (51 ou 54 ans ?) vitrier né et domicilié à Nonantola,
FRANCHINI Giuseppe de feu Andrea âgé d'environ 55 ans .......,
né à Sainte Catherine et domicilié à Modène, tous deux témoins_____________
Cordialement
Edith
Sist redigert av echizelle den 30 juni 2021, 21:13, redigert 1 gang totalt.
-
- Innlegg: 2
- Inngangsmodus: Tekst
- Surfing: Tekst
- Se på slektstreet deres
Bonjour Edith,
Merci d'avoir pris le temps de me répondre ; également pour votre générosité envers moi même et les membres de la communauté.
C'est la première fois que je recours au forum et ne suis pas très à l'aise avec les manipulations.
Cordialement,
Gisèle.
Merci d'avoir pris le temps de me répondre ; également pour votre générosité envers moi même et les membres de la communauté.
C'est la première fois que je recours au forum et ne suis pas très à l'aise avec les manipulations.
Cordialement,
Gisèle.